Вот тогда-то я и свёл знакомство с доктором Генри Гуссом, с человеком, который, как я надеялся, сможет излечить мой недуг.
Вы что-то ищите?
тогда-то: then, at that time
свёл (свести): took; свёл знакомство с: made the acquaintance of
который: who
надеялся: hope
сможет: be able to
излечить: cure
недуг: ailment, illness
что-то: something
ищите: look for, search after
That's when I made the acquaintance of doctor Henry Goose, with the man, who, as I hoped, is able to cure my illness.
You looking for something?
Вопрос первый:
Что за тайна была в докладе Сиксмита, за которую его могли убить?
Вопрос второй:
Есть ли основания предполагать, что ради сохранения этой тайны они снова пойдут на убийство?
Если да, тогда третий вопрос: Нахрена мне это?
тайна: secret
докладе: report
могли: be able
убить:
Есть ли:
основания: basis
предполагать: surmise
ради: for the sake of
сохранения: conservation, preservation
снова: again, anew
убийство: murder
третий: third
Нахрена: Why the hell
Question 1st:
What in secret was in the report of Sixsmith, out of which he could be murdered?
Question 2nd:
Is there any basis surmises, that to preserve this secret they will again go into murder?
If yes, then the third question: What the hell am I doing?
Да, богатый опыт редактора привил мне отвращение ко всяким флешбэкам проспекциям и прочим новомодным приёмчикам, но проявив немного терпения, дорогой читатель, ты поймёшь, что только таким образом, и можно рассказать эту безумную историю.
богатый: rich
опыт: experience
редактора: editor
привил: instilled
отвращение: disgust
ко: to
всяким: any, every
флешбэкам: flashback
прочим: other
новомодным: new-found
приёмчикам: tricks
проявив: show
терпения: patience
поймёшь: understand
образом: manner
безумную: crazy
Yes, rich experience of editor instilled in me disgust of any flashback, prospection and other new-found tricks, but having showed a little patience, dear reader, you will understand, that only in this manner can I narrate this mad story.
Мой дорогой Сиксмит, Сегодня утром я выстрелил себе в рот, из Люгера Вивиана Эйерса. Истинное самоубийство - дело размеренное, спланированное и верное.
Многие проповедуют, что самоубийство - это проявление трусости. Эти слова не имеют ничего общего с истиной. Самоубийство - дело невероятного мужества.
дорогой: dear
выстрелил: shoot
себе:
рот: mount
Люгера: Luger, a kind of gun
Истинное: veritable
самоубийство: suicide
дело: business, affair
размеренное: measured
спланированное: planned; Word-formation:
верное: correct
Многие: many
проповедуют: preach, sermonize
проявление: manifestation, display
трусости: cowardice
имеют: have
общего: general
истиной: truth
невероятного: incredible, unbelievable
мужества: courage, fortitude
My dear Sixmiths, tonight I shot myself at the mouth, using Vyvyan Ayrs. True suicide - measure affair, planned and correct. Many preach that suicide - this is the display of cowardice. These words don't have anything general with truth. Suicide - affair of unbelievable courage.
Если возникнут проблемы, нажмите эту кнопку.
Благодарю.
От имени Министерства, и будущих поколений Единодушия, я благодарю Вас за эту последнюю беседу.
возникнут: arise from, come into being
проблемы: problem
нажмите: press
кнопку: button
Благодарю: thank you!
имени: name
Министерства: ministry
будущих: future
поколений: generation
Единодушия: unanimity
последнюю: last
беседу: conversation, talk
If problems arise, press the button.
Thanks.
In the name of the Ministry, and the future generation of Unanimity, I thank you for this last conversation.
Sunday, July 28, 2013
Monday, July 22, 2013
Reading Russian Lines of 'Cloud Atlas' (1)
Тоскливая ночь.
Обыватели печальный, ветер пробирает до костей.
В нём я слышу...голоса.
Это вой, вой предков, они рассказывают свои истории.
Их голоса сплетаются в хор.
Но один голос особенный...
Этот голос, шепчет, преследует тебя из мрака.
Клыкастый дьявол, сам Старина Джорджи.
Приготовитесь слушать, и я расскажу тебе о том, как мы встретились в первый раз, лицом к лицу.
Words:
Обыватели: citizens
печальный: sad, wistful, derived from печаль (grief).
ветер: wind
пробирает: penetrate
до: as far as
костей: bone (plural 2nd case)
слышу: hear
шепчет: whisper
Translation:
Dreary night.
Residents sad, wind penetrating to the bone.
In it I hear ... voices.
It's howling, howling of ancestors, they narrate their history.
Their voices interlace in the chorus.
But one voice is special...
Sharp-toothed devil, he is Old Georgie.
Get ready to listen, and I will tell you, how we met for the first time, face to face.
Обыватели печальный, ветер пробирает до костей.
В нём я слышу...голоса.
Это вой, вой предков, они рассказывают свои истории.
Их голоса сплетаются в хор.
Но один голос особенный...
Этот голос, шепчет, преследует тебя из мрака.
Клыкастый дьявол, сам Старина Джорджи.
Приготовитесь слушать, и я расскажу тебе о том, как мы встретились в первый раз, лицом к лицу.
Words:
Тоскливая: depressed, sad
ночь: night
Обыватели: citizens
печальный: sad, wistful, derived from печаль (grief).
ветер: wind
пробирает: penetrate
до: as far as
костей: bone (plural 2nd case)
слышу: hear
голоса: voice (plural 4th case)
вой: howling
вой: howling
предков: ancestors (plural 2nd case)
свои: their
сплетаются: intertwine, interlace
хор: chorus
особенный: especial
сплетаются: intertwine, interlace
хор: chorus
особенный: especial
шепчет: whisper
преследует: pursue
из: from
мрака: darkness (singular 2nd case)
Клыкастый: sharp-toothed
Клыкастый: sharp-toothed
дьявол: hellhound, belial
сам: himself
Старина: Antiquity
Приготовитесь: get ready
Приготовитесь: get ready
слушать: listen to
расскажу: (I) will tell
о том: concerning, about
встретились: encountered
первый: first
встретились: encountered
первый: first
раз: time
лицом: face (singular 5th case)
лицу: face (singular 3rd case)
Translation:
Dreary night.
Residents sad, wind penetrating to the bone.
In it I hear ... voices.
It's howling, howling of ancestors, they narrate their history.
Their voices interlace in the chorus.
But one voice is special...
Sharp-toothed devil, he is Old Georgie.
Get ready to listen, and I will tell you, how we met for the first time, face to face.
Friday, July 12, 2013
A Quote From 'Cloud Atlas'
На улице тяжёлый снег падал на шиферные крыши и гранитные стены. Подобно Солженицыну, томившемуся в Вермонте,
я буду трудиться
в изгнании.
Но в отличие от Солженицына, я буду не один.
Explanation:
Explanation:
green: radical
red: prefix
blue: suffix
dark red: preposition
orange: auxiliary ingredients
purple: declension
grey
background: accent
underline: proper noun
Wednesday, July 10, 2013
Subscribe to:
Posts (Atom)